5 Idioma

TRANSFORMACIÓN DE IDIOMA

horizontal2

Romance Langs Europe

horizontal2

El latín clásico se desarrolló en las distintas lenguas romances. Este proceso lingüístico tuvo varios factores y circunstancias (aislamiento de parlantes y contacto con lenguas preexistentes, entre otros) que lo hizo posible.

horizontal2

¿Crees que hoy en día un idioma pudiera transformarse en dialectos tan diferentes como las versiones vulgares de latín? ¿Por qué (sí o no)?
[Tal vez en las respuestas podemos usar español o inglés como ejemplo.]

horizontal2

***

25 Responses to 5 Idioma

  1. Alexis Vera says:

    El idioma es lo que nos distingue a humanos del resto de los seres vivos, permite expresar ideas, pensamientos, sentimientos y diferentes situaciones entre dos o más personas. El idioma se puede expresar oralmente o por escrito. Para un idioma poder transformarse en dialectos se tiene que hablarse en distintas zonas geográficas. Por ejemplo, el idioma principal de Chile y Ecuador es el español, mientras en Chile la palabra carretear significa salir a una fiesta en Ecuador es seducir a una persona. Creo que cualquier idioma podría transformarse en dialectos quizás no tan diferentes como las versiones del latín, pero si como una diversidad lingüística. El continuo uso de la tecnología ha traído cambios a nuestras vidas, trayendo cambios en la forma como nos comunicamos hemos adoptado palabras y conceptos para nombrar e identificar nuevas cosas o situaciones. Ha nacido una forma de comunicación entre los usuarios de las distintas redes sociales, quienes utilizan iconos o pequeños dibujos, a los cuales se les reconoce un significado.

  2. Griselle Irizarry says:

    Pienso que hoy en día si puede suceder que un idioma se transforme en dialecto distinto, así como sucedió con el latín al mezclarse. Las lengua e idiomas van constantemente en evolución, todo el tiempo surgen nuevas palabras y así con el pasar del tiempo estoy segura de que idiomas pueden dar paso a nuevos dialectos. Tanto el español como otros. Lugares en los que se ve esta mezcla de lenguas son los turísticos, personas que siempre trabajan allí comienzan a adquirir nuevos acentos y su dialecto cambia. Al igual que una persona que se muda de país, un Puertorriqueño que viaje a México obtendré ese acento. Al día culturas enfrentarse o unirse, pueden surgir lenguas. En lo personal me encantaría que el español cambiara, que surgieran nuevas palabras y formas de comunicarnos. También se ve mucho la mezcla de idiomas en personas bilingües, ya que utilizan palabras en inglés junto con el español. Por todas estas razones pienso que si es posible que suceda lo mismo que sucedió con el latín en el pasado. Por otra parte actualmente no pienso que esto suceda, aunque todo el tiempo surgen nuevas palabras, pero es complicado y es algo que requiere de tiempo, años e incluso décadas. Quizás mi generación no logre ver esto, pero de que puede suceder, si puede.

  3. Ignacio Garcia Muñiz says:

    A través del tiempo muchos idiomas han sufrido de cambios a través de la historia. En el ejemplo dado el latín clásico, se transformó en un latín vulgar. Aunque yo creo que los diferentes países están muy establecidos en cuestión de su lenguaje, cabe la posibilidad que el idioma cambie y se hablen diferentes dialectos de este. Una de las causas es las diferentes culturas que se están relacionando entre sí. Como ahora es tan fácil viajar de un lugar a otro y establecerse allí, no cabe duda de que al involucrarse con otras personas de otras culturas y que tienen un lenguaje diferente al que hablan, a través del tiempo la forma de hablar entre ellos puede evolucionar en otro tipo de dialecto. Algunos le llaman jergas, pero diferentes países tienen su propia manera de hablar y hay cosas que en un país se dice de una forma y en otro país se dice de otra forma. Las relaciones entre otros países en cuestión de tecnología y música influyen en gran parte en como las personas que escuchan la música o utilizan la tecnología hablen. Esta decir que este cambio no es uno que va a ser de repente, poco a poco las personas se van a expresar de una manera diferente que, al pasar el tiempo, la sociedad lo oye como una palabra normal.

  4. Irene Frontera says:

    El idioma es un factor que está determinado por la gente, el lugar donde se habla y la cultura. Pienso que, aunque sea un poco difícil, un idioma pudiera transformarse en un dialecto como lo que fue el latín vulgar en un pasado. Me refiero a difícil en el aspecto de que hoy en día tenemos lo que se llama el lenguaje universal, que es el inglés. En general todos estamos predeterminados a saber un poco de este idioma. Pero si ocurriría el caso que, en un futuro lejano, las personas cambien sus estilos de vidas, culturas y/o forma de hablar puede que un dialecto surja. Por ejemplo, en Puerto Rico estamos acostumbrados a hablar español, pero ya que somos una colonia de los Estados Unidos pues lo normal es hablar ingles también. Existe lo que se le conoce Spanglish. Esto es considerado una mezcla vulgar del idioma español e inglés. No es una lengua ni idioma, pero tal vez en un futuro este uso de mezcla de lenguas termine convirtiéndose en lo que era el latín vulgar, un nuevo dialecto. La creación de un dialecto nuevo como lo que fue el latin vulgar seria una que solamente ocurriría con el pasar de los años, pero sería posible.

  5. Paola Valentin says:

    Los idiomas están en constante evolución, como discutimos en clase el latín al igual que otros idiomas al mezclarse hace que surjan nuevas lenguas. Al igual que el latín vulgar surge como resultado del intento de la sociedad por comunicarse de una forma que facilitara el intercambio de dinero, cultura, conocimiento, entre otros. De esa misma forma al dos culturas diferentes enfrentarse surgen nuevas lenguas. Tomemos como ejemplo el caso de Puerto Rico con el espanol Y Estados Unidos con el Inglés. Como es de nuestro conocimiento Puerto Rico lleva una relación colonial con Estados Unidos durante siglos por lo que mucha de su cultura, costumbres y lenguaje ha sido insertado en la cultura puertorriqueña. Como resultado de dicha mezcla tenemos un intento de ambas culturas por entenderse y comunicarse. A pesar de que en Puerto Rico ambas lenguas son oficiales sabemos que en la realidad cotidiana hablamos el español por encima del ingles. Muy poca de nuestra población domina el inglés a pesar de que es enseñado desde niveles elementales en las escuelas de nuestro país. Como resultado de esto tenemos lo que conocemos como el spanglish una versión vulgar puertorriqueña con la combinación de ambos idiomas algunos ejemplos de esto son el parquearse refiriéndose al parking y estacionarse de ambos idiomas. Este modalidad de hablar se ha pasado durante muchas generaciones por lo que esta palabra básicamente es usada por gran parte de la población. Al pasar de los años al igual que el latín vulgar se transformó en lenguas tan diferente puede suceder lo mismo con el espanol e ingles. Probablemente de aquí a varias generaciones este idioma el que llamamos espanglish se perpetúe y surja como una lengua nueva totalmente lejos de las lenguas originarias el Espanol y Ingles.

  6. Miguel Pérez says:

    Definitivamente pienso que en el futuro surgirán nuevos dialectos de las lenguas existentes. Estas pueden ser tan diferentes que saber el lenguaje del que se deriva no es suficiente para entender lo que se expresa. A través de la historia las sociedades se han puesto en contacto unas con las otras. Sea por guerras, negocios o recreación siempre está ocurriendo un intercambio de conocimiento cultural que abarca dentro de sí la lengua. Estamos en una etapa fuerte de la globalización. Hay mercados que son favorables hablar una lengua como el inglés. Por ende, un caso extremo podría ser la evolución de lenguajes no anglosanos a fusionar con el inglés. Un ejemplo no tan extremo es el novedoso Spanglish, que resulta de la mezcla del inglés y español. Se concibió por la emigración de hispanoparlantes a los Estados Unidos. Su origen fue un intento a asimilarse a un nuevo idioma pero terminó siendo una base lingüística para las siguientes generaciones. Otra situación que podría ocasionar una gran transformación de lenguaje es un un cambio en estatus político de Puerto Rico. En el caso de que la isla fuera aceptada como el estado cincuenta y uno, habría que cambiar la lengua oficial al inglés, lo cual afectaría el espectro completo del diario vivir. Al estar aislado del resto de la nación, es muy probable que el inglés se desarrollaría de manera distinta a lo usual y resultaría en un dialecto poco comprensible para el angloparlante normal. En fin, hay un sin número de factores que pudiesen contribuir a cambios drásticos en lenguajes.

  7. Monica Cerra says:

    Pienso que si paso en algun momento con el altin, pasara otravez quizas con el español u otras lenguas. En el futuro habran nuevas alianzas y guerras que hagan estas cosas posibles, tambien como nos desarrollemos como sociedad y como utilizemos la globalizacio influenciara esto. Cambios regionales en el idioma es algo que pasa mucho en el ingles. El ingles de Inglaterra es ingles pero tiene palabras y acentos diferentes a el Americano. Tambien el ingles de Gales y de otros pueblitos ingleses es diferente y el ingles que hablan en Irlanda y en Australia y Nueva zelanda, todos son un ingles con sus propias variaciones que uno tiene que aprender. Quizas en un futuro estas variaciones de palabras se conviertan en dialectos de el Ingles que conocemos hoy dia, y dialectos tan complicados como el latin y sus extensiones.

  8. Lunna del Mar Santos Velazquez says:

    Al discutir lo complicado que puede ser el latín vulgar en el salón de clases la última vez quedé estupefacta y me sentía sumamente estúpida. Estaba perdida al tratar de entender el idioma. En mi opinión, me gustaría pensar que nuestro idioma evolucionaria de una manera que fuera mucho más específico de lo que es, con algunas palabras que podamos expresar los sentimientos de manera mucho más clara. Aun así también pienso que en vez de evolucionar a dialectos más complicados cambiaria a una manera aún más fácil ya que en la lectura y la escritura no apreciamos el poder de la literatura de por sí. Por la mayor parte somos una sociedad de analfabetas funcionales solamente aprendemos a leer y a escribir pero la mayoria no va mas alla ni le interesa desarrollar esas destrezas a su máxima capacidad. Por eso pienso que nuestro idioma no podrá ser una versión tan complicada como el latín vulgar. No pienso que el idioma sea nuestro mayor enfoque ya que tenemos otros problemas en que enfocarnos. Ya tenemos un idioma lo suficientemente claro para entendernos los unos a los otros. No creo que evolucione mucho ni drásticamente en esta década por las razones que ya mencione.

  9. Rachelle Crespo says:

    Muchos dialectos han sufrido cambios a traves de la historia, sin embargo, considero que seria complicado que hoy dia un idioma pueda ser transformado en dialectos como las versiones vulgares del latin. Según la Real Academia Española una lengua es un sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura. A partir de esto, considero que no es posible esta transformacion. Digo esto debido a que a pesar de las distintas variaciones que se presentan en la lengua con el pasar del tiempo, es muy dificil perder el español o la lengua predilecta de una sociedad. La lengua de un lugar en especifico tiene un gran significado en cuestion de cultura y constituye una parte crucial de quienes son como sociedad. Como bien han dicho varios de mis compañeros, lograr transformar el idioma seria muy complicado. Para ello, la sociedad o el conjunto de hablantes deberian adoptar y estar de acuerdo con los cambios establecidos. Incluso, el proceso de aprendizaje y acomplamiento conllevaria largo tiempo. Por otro lado, en cuanto al ingles y al español, hemos podido apreciar como el ingles ha tenido influencia sobre el español en cierto modo. Sin embargo considero que el español continua siendo el idioma que nos une como cultura y es lo que nos distingue.

  10. Claudia E Quiñones Ramos says:

    Definitivamente es probable el que hoy en día se formen diferentes dialectos dentro de un mismo idioma. Lo hemos visto a través de la historia—como una lengua se fragmenta hasta convertirse en varios distintos dialectos. Para que esto suceda, uno de los factores más importantes es la influencia de otras lenguas. Un ejemplo es el inglés en Puerto Rico. El inglés fue introducido a Puerto Rico hace alrededor de un siglo y el uso de este en la isla ha incrementado continuamente al pasar de estos años. Esto ha llevado a que el español puertorriqueño esté repleto de anglicismos. Cuando se compara con el español de otros países, las diferencias se pueden notar fácilmente y podemos ver como el español ya se ha comenzado a fragmentar debido al regionalismo. Esto puede pasar con cualquier otra lengua y en cualquier otro país, aunque no necesariamente de esta misma manera. Hoy en día es menos probable que esto suceda con la colonización (como en Puerto Rico), pero tenemos a nuestro alcance el contacto directo con otro países, y sus respectivas lenguas, por medio de la redes sociales. A través de las redes sociales, estamos expuestos a un mundo de idiomas y culturas. Al relacionarnos con ellos, poco a poco iremos adoptando partes y peculiaridades de sus lenguas hasta incorporarlas a nuestra propia lengua, contribuyendo a su evolución. Seguramente sería un proceso lento y apenas perceptible, pero podría suceder. Tal vez, dentro de unos siglos, la lengua será completamente diferente a lo que conocemos hoy.

  11. Carlos Samuel Navarrete Cortes says:

    Definitivamente creo que un idioma usado hoy día pudiera transformarse en dialectos como las versiones vulgares del latín. A pesar de que la mayoría de los países ya están muy establecidos con su cultura e idioma, pienso que la migración y el contacto con lenguas preexistentes serán los dos factores más influyentes a que se formen nuevos dialectos. Incluso este fenómeno ha sido representado en filmes futurísticos en donde presentan a los personajes hablando dialectos parecidos a los idiomas presentes hoy en día pero con sus respectivos cambios en sus versiones. Dos ejemplo muy recientes pueden ser la serie de television “The 100” y la película protagonizada por Tom Hanks y Halle Berry “Cloud Atlas”, en donde ambas son basadas en civilizaciones futuras, las cuales en el pasado hablaban ingles, y son caracterizados por su manera distinta de comunicarse ya que físicamente siguen siendo igual a las civilizaciones del pasado. Por otro lado, un ejemplo más real, diría que la migración de personas latinoamericanas a los Estados Unidos están causando un cambio en la cultura estadounidense y en especial un cambio en el lenguaje. Actualmente hay mucha influencia de los latinoamericanos en la música moderna estadounidense y me atrevería a predecir que en un futuro en Estados Unidos se hablará un dialecto basado en la mezcla del ingles y el español.

  12. Joyce M. Rivera says:

    Considero que no podría transformarse un idioma a varios dialectos porque hoy en día ya hay un idioma universal establecido que es el inglés. Con este idioma te puedes comunicar en todas las partes del mundo no importa en qué lugar estés. El inglés se estableció ya que en todas las partes del mundo que son turísticas el idioma que se utiliza para comunicarse es el inglés y es el más aceptado por la sociedad. Aunque quizás hoy en día ya no pueda pasar esto unos años atrás paso con el inglés porque atraves del mundo se hablan distintos tipos de inglés ,pero gracias a que se establecieron unos estándares pudimos realizar un inglés universal utilizando unos estándares que integran a los distintos inglés qué hay en el mundo de esta manera un idioma que se hablaba con gran diversidad ahora hay establecidos unos estándares que eso facilita que distintas culturas de habla inglés se entiendan y el mundo se comunique bajo ese inglés universal. Gracias a la transformación del latín le dio oportunidad a que otras lenguas surgieran y se desarrollaran y en la actualidad son las más dominantes. Aunque pienso que es buen difícil que surjan nuevas lenguas nunca se puede descartar la posibilidad de que esas lenguas establecidas sufran cambios tanto positivos como negativos

  13. Paola A. Vidal Castillo says:

    A diferencia del latín clásico, el latín vulgar se reconocía como una versión simplificada y hablada por la gente. Este, fue diferenciándose y tomando formas distintas en las diferentes provincias del Imperio Romano. De ahí, el surgimiento de las lenguas romances como el español, el francés y el italiano. Se considera que el latín vulgar se convirtió en una lengua muerta cuando sus distintas versiones o dialectos se diferenciaron lo suficiente como para caracterizarse como lenguas distintas.

    Tomando como ejemplo el caso del latín vulgar, considero que hoy en día un idioma podría transformarse en versiones tan variadas como los dialectos del latín vulgar. La lengua se puede definir como las manifestaciones especificas del lenguaje; las lenguas especificas (español, inglés, o ruso). También se define como parte de nuestra identidad y como herramienta de control. Las lenguas evolucionan a través del uso de la tecnología, con un mayor número de experiencias y dados otros aspectos como el aislamiento y contacto con otras lenguas. Dadas las características mencionadas y la sensibilidad innata de la lengua al cambio, sería difícil creer que una lengua no podría transformarse y hasta convertirse en dialectos diferentes. En el español, por ejemplo, se puede observar el efecto del aislamiento y el contacto con otras lenguas. No todos los hispanohablantes utilizan la misma versión del español. El español de Puerto Rico y de España se diferencian en muchos aspectos como: acento, pronunciación e incluso variaciones en palabras y frases características. Aunque estas son diferencias sutiles y no sugieren que estas son variaciones distintas del español, podríamos pensar que bajo la creciente influencia de otras lenguas o con el aumento en el uso de la tecnología en un futuro sería posible la diferenciación en versiones del español. Las lenguas evolucionan constantemente. La inclusión de palabras nuevas, frases e incluso la mezcla de lenguas distintas, hacen de la lengua un sistema cambiante y evolutivo.

  14. Felix X. Torres Rey says:

    Hoy en día entiendo que sería un poco difícil que un idioma se convirtiera en dialectos. Hay muchos factores que nos impedirían este proceso. El idioma hablado universalmente hoy día lo es el inglés, por lo tanto, esto motiva a las personas a aprender inglés. A veces dejamos de hablar nuestro idioma natal por hablar lo que todo el resto del mundo entiende. Los únicos que están expuestos a nuevos dialectos seria las tribus que quedan en el mundo, tal vez en África o Brasil. Otra razón por la cual entiendo que será difícil, es que el proceso es uno muy largo y hoy día no estamos para complicarnos la vida aprendiendo nuevos dialectos para solo hablar con una población en específico. En mi opinión es más efectivo hablar tu lengua natal y luego aprender un idioma universal o simplemente por placer. El inglés ha surgido como el idioma universal, por lo que la creación de nuevos dialectos entiendo que no sería muy fácil. Ya los idiomas están pautados, solo queda aprenderlos de una forma correcta y ver con el tiempo los cambios que toman los mismos.

  15. DANIELA SAMBOLIN-LOPEZ DE VICTORIA says:

    Creo que en la época en la que vivimos, sería difícil que surgiera un nuevo dialecto a base de otro idioma. Hoy día utilizamos idiomas universales para comunicarnos mundialmente, como lo es el inglés por ejemplo. A mi entender no es tan fácil el surgimiento de dialectos. A donde quiera que vamos escuchamos personas comunicándose en inglés. Creo que las personas que no tienen el inglés como primer idioma, lo tienen como Segundo idioma. Hoy día hablar este idioma es sumamente importante hasta en el campo laboral y la educación. No conocer este idioma puede cerrar puertas en estas áreas. Tomamos cursos con libros, investigaciones y presentaciones en inglés, simplemente las instituciones asumen que todos los estudiantes conocen este idioma y lo dominan. A lo que quiero llegar mencionando esto es que al la humanidad estar consolidando la comunicación en lenguajes universales como lo es el inglés, no creo en la forjación de dialectos derivados. Al contrario, pienso que irán desapareciendo a través del tiempo.

  16. Viktoria Cruz says:

    A lo largo de la historia han surgido tantos dialectos que en la actualidad sería difícil adoptar uno nuevo. Utilizando como ejemplo el idioma del inglés considero que fuese sumamente difícil que surgiera un dialecto del mismo. El inglés es un idioma universal. Puedes ir a cualquier parte del mundo y siempre hay personas que lo hablan. Vas a hoteles en cualquier parte del mundo y el idioma principal de comunicación entre los turistas y el personal es el inglés. Por tal motivo pienso que esta lengua se encuentra tan comercializada y es tan popular que sería cuesta arriba arraigar un dialecto de la misma. Por otro lado, utilizando como ejemplo el español, considero que hay más posibilidades de expandirlo hasta alcanzar otros dialectos ya que cada día, en especial los puertorriqueños, inventamos palabras y frases nuevas. Abreviamos mucho y hacemos una mezcla entre las palabras cultas y coloquiales a tal nivel que se puede adherir un nuevo dialecto al español sin ser intercambiable con la lengua de los demás. Como por ejemplo en China que en un mismo territorio se habla mandarín y Cantones y no se entienden a la hora de hablar unos con otros por la segregación que provocó el surgimiento de nuevos dialectos.

  17. Stacy Diaz Maldonado says:

    He escuchado una infinidad de veces que los idiomas están desapareciendo; que factores como la globalización incitaran al mundo a ser monolingüe. Sin embargo, pienso que es muy difícil que un país abandone su idioma por completo. No obstante, sí creo en las modificaciones verbales a las cuales llamo dialectos. Desde mi punto de vista, para hablar acerca de los dialectos, se deben tomar en consideraciones aspectos culturales y regionales. En Puerto Rico, por ejemplo se habla español. Yo soy natural del sur, pero desde que vine a estudiar a Mayagüez, me he dado cuenta de que las personas en el oeste hablan diferente a lo que he estado acostumbrada (diría que cantado) y usan palabras y frases auténticas. Cuando quiero irme sin rumbo y me preguntan que para dónde voy, yo respondería: por ahí, mientras en el oeste dirían: por áhi. Lo que para mí es un gungule, ellos lo conocen como un gongolón. Lo que para mí es una cebolla (peinado), para ellos es una dona. Lo que para mí es una empanadilla, ellos lo conocen como pastelillo. A pesar de que estamos en un mismo territorio, no se trata de la misma región. Además, la sociedad se va transformando, adaptándose al mundo moderno que sin duda alguna aporta a dichos dialectos. Si me preguntaran que si los dialectos pueden llegar a transformar el idioma de un país, diría que no. Para llegar a eso, se necesitaría que todos conozcan y acepten los dialectos como parte de su lengua y los dialectos son más regionales que nacionales.

  18. Ariana G Lopez Sabatier says:

    El idioma depende del tiempo en el que se está hablando y lo que está ocurriendo en ese momento históricamente y culturalmente. El inglés que se hablaba hace 60 años no es el mismo inglés que se habla hoy día. Al igual que el inglés que se habla en Inglaterra no es el mismo que se habla en los Estados Unidos. Depende de cultura, historia y ubicación. Ocurre lo mismo en el español, ya que he tenido experiencias con personas de otros países latinoamericanos y aunque estemos hablando el mismo idioma, no nos entendemos perfectamente. Las palabras que usamos coloquialmente no son las mismas y pueden significar algo totalmente diferente en dos países hispanohablantes. Debido a esto, pienso que existen tantas variedades de este idioma que si ocurriera algún tipo de aislamiento entre estos países y el lenguaje siguiera evolucionando sin interacción con otros hispanohablantes, pudiéramos ver como este cambia más drásticamente. Además, puede existir la mezcla de lenguajes. Así ocurre en Puerto Rico, ya que utilizamos un tipo de “spanglish” debido a nuestros estatus como colonia estadounidense. No creo que se pueda crear un idioma totalmente nuevo, sino creo que si viajamos al futuro unos 60 o 70 años y escuchamos a las personas hablar, pienso que hay una posibilidad que no entenderíamos del todo. El idioma evolucionaría con las situaciones por las cuales pasen los países que lo hablan, ya sea colonizaciones de otros países o aislamientos.

  19. Adriana Acevedo Morales says:

    Entiendo que un idioma en la actualidad no pudiera transformarse de la manera en la que se transformo el latín ya que desde los inicios habían varios tipos de latín, lo que trae como consecuencia que las distintas clases sociales hablen uno de distinto tipo. De este latín vulgar el cual hablaba el pueblo se desarrollan otro tipo de lenguas romances donde surge el español. Esto me da ha entender que si toda la nación sin importar clase social hubiera hablado y enseñado el mismo tipo de lengua no se hubieran desarrollado las lenguas romances. En la actualidad se le enseña a una nación el mismo tipo de lengua sin importar clases sociales ya que se quiere llevar una comunicación efectiva entre las distintas clases. Por ende el que una lengua en la actualidad se trasforme de la manera la cual lo hizo el latín seria muy difícil. La transformación del latín fue una de gran importancia para el desarrollo de otras lenguas dominantes en la actualidad.

  20. Jose Arbelo says:

    Definitivamente. La posibilidad de que un idioma de hoy en día se transforme en algo completamente diferente, tan diferente que quizás ni siquiera lo reconozcamos, es altamente probable. Dado que, a lo largo del tiempo, diferentes países (como Roma, Grecia, España, etc.) han cambiado sus idiomas en un cambio significativo. Pero este fenómeno proviene de la gente. La clase baja. Ya que tienden a acortar las reglas ya establecidas del lenguaje popular. Esto es lo que llamamos: Vulgar. Un ejemplo de esto sería: El Latín clásico. Por ejemplo, cómo el latín clásico tenía varias formas de escribir y deletrear. En lugar de seguir esto, lo que hicieron las personas fue que las redujeron para que a todos les resulte más fácil entender, o estar en la misma página sin confusión, a estas categorías: simples, de género y plurales. Y a partir de ahí el lenguaje cambió, evolucionó en diferentes formas de ese latín vulgar, y así sucesivamente. Lo que nos lleva al día de hoy. Que si podemos ver claramente que ya está sucediendo ante nuestros propios ojos en Puerto Rico. Cómo ahora las personas mezclan el español con el inglés, para entenderse mejor, creando una nueva versión vulgar del idioma. Un híbrido, de estos dos. Y si hemos aprendido algo de la historia. ¿No es así como se origina el lenguaje moderno?

  21. Natasha M. Ramos Padilla says:

    El idioma depende altamente de la cultura en la cual se utiliza. Hoy día existen variaciones del español en todos los países hispanohablantes. Palabras con significados en Puerto Rico pueden diferir significativamente en, por ejemplo, México. Sin embargo, dudo que el idioma español pueda cambiar tanto como para tener variaciones extremas como las tiene el latín vulgar. Actualmente existen grandes conexiones entre los países que no había antes. El gran comercio, las alianzas y la tecnología permiten el contacto constante entre países y el entrecruzamiento de las culturas. La versatilidad de todos utilizar el mismo idioma facilita la comunicación por lo que se tenderá a mantener igual.
    También pienso que esta conexión va a inducir la inclusión de términos de otros idiomas. Por ejemplo, la música en inglés influye de gran manera en nuestro vocablo. Frecuentemente nos encontramos utilizando anglicismos en nuestro idioma más y más a diario a nivel de que son adaptados y aceptados por la RAE. De igual manera, ahora la música coreana está impactando a América y quién sabe qué términos se adopten de la misma. Esto puede sugerir un cambio radical en el idioma, pero el español siendo uno de los idiomas más hablados del mundo, dudo que pueda morir en cualquier momento pronto.

  22. Maria Biaggi says:

    Cada país tiene su cultura y dentro de esas culturas siempre hay sus diferentes lenguajes, símbolos y letras. Ningún país tiene un solo idioma cada país puede tener mas de dos idiomas. Hoy día el idioma nos puede definir como somos en el sentido del respeto y de los valores que nos enseñan es nuestro hogar. En el mundo hay países que se habla el mismo idioma, pero cada cultura lo puede hablar diferente. Para que hoy día se integre otro tipo de idioma yo pienso que cada persona de ese lugar deberá tener por lo menos mas de tres idiomas perfectos en su vida cotidiana ya que cada idioma tiene sus reglas de ortografía y pronunciación. En puerto rico será difícil ya que tendrían que extender el tiempo de clase para poder aprender otro idioma nuevo y seria bien difícil ya que tendría que darse para todo tipo de persona. El ingles y español son idiomas que ya cada persona debería entenderlo y hablarlo perfectamente. También pienso como Danilyz Arroyo que hoy día solo se puede modificar de cierto modo el idioma ya preexistente. El latín vulgar para mi es difícil ya que tiene demasiadas cosas que integrar a una palabra como tal.

  23. Danilyz Arroyo says:

    Un idioma depende de la cultura de las personas y del país donde este se utiliza. Considero que si existen varios factores para que un idioma cambie entre países de manera en que se modifiquen ciertas cosas del idioma, pero no que cambie por completo entre los países. La modificación y variación entre idiomas puede ocurrir ya que cada país tiene costumbres distintas, culturas distintas y esas cosas marcan el idioma de cada país. Esto se puede ver en que hay muchos países que hablan el mismo idioma pero tiene diferentes jergas o dialectos. Con las diferentes jergas o dialectos, diferentes países pueden hablar el mismo idioma pero usar diferentes términos para referirse a ciertas cosas y también en la manera de expresar las cosas.

    Como por ejemplo, en Puerto Rico la palabra “bollo” se refiere a la parte íntima femenina, mas sin embargo, en Venezuela se usa para referirse a la masa de harina de maíz amasada en forma cilíndrica. También para referirse a las mismas cosas utilizan diferentes palabras. Finalmente, como dice el compañero César A. Rubio, los idiomas ingles y español no podrían ser reemplazados, porque muchísima gente y países utilizan este idioma, el cual sería el preexistente. Intentar cambiarlo tomaría muchos años y esfuerzos y aún así no se podría cambiar por completo. Por estas razones es que solo se podría modificar en cierto modo el idioma ya preexistente.

  24. Allan Acevedo Alers says:

    Un idioma es un conjunto de símbolos, códigos y mensajes compartidos entre una sociedad. El idioma muestra como somos y quienes somos. El idioma es lo que identifica a una cultura. Esa es la razón principal por la que creo que sería muy difícil poder implementar un idioma nuevo en una cultura. Luego de tantos años no solo hablando un idioma sino identificándose con el mismo, se le haría casi imposible aprender un nuevo idioma.Primero, para que un grupo de personas pueda implementar un nuevo idioma a una sociedad tendría que saber al menos un poco de los idiomas vulgares existentes, como se hizo con el latín clásico con los idiomas romances de la época. Un poco de español, francés, italiano, etc. Aunque algunas palabras de los idiomas vulgares de hoy día se parecen es muy difícil aprender aunque sea un idioma vulgar. Luego habría que enseñarle el idioma a una cantidad inmensa de personas para que así ellos puedan compartirlas y se vayan transmitiendo hacia diferentes partes de la sociedad, algo que tomaría un tiempo demasiado prolongado. Mi pensamiento para que se cree un nuevo idioma hoy en día es bastante pesimista.

  25. César A. Rubio says:

    Un idioma se basa en la cultura y la comunicación en un país o nación de un grupo social. Un idioma no pudiera transformarse en dialectos diferentes como las versiones vulgares del latín por varias razones. Cada país tiene su idioma principal y sería muy difícil cambiar esta costumbre que ha predominado tanto tiempo. Los dialectos de cada país surgen ya que provienen de su mismo idioma. Sin embargo, sería difícil adaptar a un país que ya tiene su propio idioma a utilizar estas versiones vulgares del idioma. Para que esto sea posible, un sinnúmero de personas tendría que aprenderlo y hablarlo para que se pueda convertir en un idioma en su cultura y sería muy difícil ya que adaptarse estos nuevos idiomas tomaría demasiado tiempo. El idioma inglés y el español se han convertido en idiomas utilizados en muchos países del mundo y han predominado en distintos aspectos. Por esta razón, sería complicado transformar nuevos idiomas cuando actualmente son utilizados estos. Crear un dialecto como los del latín vulgar en un país no sería tan eficiente pues conlleva a que las personas tendrían que empezar a usarlo como su idioma y esto llevaría a que sea un proceso más lento para adaptarnos a una comunicación efectiva.